Pourquoi FAIRE est different de FAZER
- Cátia Sever
- 17 de set. de 2021
- 1 min de leitura
Pourquoi FAIRE est different de FAZER

En français le verbe "faire" est extrêmement productif. Voyons un exemple tout simple :
Il fait mauvais et je fais du vélo en faisant gaffe.
Le verbe "faire" a une multitude de correspondances en portugais. Chez les apprenants ou ceux qui ont quitté le Portugal depuis longtemps il est assez commun de voir des difficultés au moment de vouloir dire en portugais, sans trop réfléchir " il fait beau ! ".
Ne soyez pas embarrassés. Les interférences entre langues font partie de la communication spontanée. Je vous laisse une liste avec vingt exemples assez usuels.
Voici quelques exemples où le verbe FAIRE ne correspond pas à FAZER.
Ça fait combien ?
Quanto é ? Quanto custa ? Ça fait une semaine.
Há uma semana.
Faire du vélo.
Andar de bicicleta. Faire le malin.
Armar-se em esperto.
Faire la cuisine.
Cozinhar. Faire la vaisselle.
Lavar a loiça. Faire du mal (à quelqu’un).
Magoar (alguém).
Il fait beau.
Está bom tempo. Il fait nuit à 17h.
É de noite às 17h. Se faire des soucis.
Ralar-se / preocupar-se. Faire gaffe.
Ter cuidado.
Faire un faux pas.
Dar um passo em falso. Faire un chèque.
Passar um cheque. Faire semblant.
Fingir ou Fazer de conta. Ils ont fait construire une maison au village.
Mandaram construir uma casa na aldeia.
Elle fait des études de droit.
Ela anda a tirar o curso de direito. Le vin blanc me fait mal à la tête.
O vinho branco dá-me dores de cabeça.
Tu m’as fait peur.
Assustaste-me. Il a besoin de se faire couper les cheveux.
Ele precisa de ir cortar o cabelo. Fais-moi voir les photos que tu as pris.
Mostra-me as fotografias que tiraste.
Comentários